We’re celebrating Lunar New Year with a childlike sense of wonder and a special storybook titled Lin’s Lucky Red Envelope.
By sharing this story with you, we hope to connect with those who observe the holiday and invite those that don’t to learn more about this celebration and its traditions.
We are also happy to support project 1907 and their important work elevating underrepresented and undervalued Asian voices with proceeds from the sale of this book.
Happy Lunar New Year, and happy reading!
Nous célébrons le Nouvel An lunaire en faisant appel à la capacité d’émerveillement des enfants ainsi qu’avec le conte pour enfants intitulé L’enveloppe rouge porte-bonheur de Lin.
En partageant cette histoire avec vous, nous espérons créer un lien avec ceux qui célèbrent le Nouvel An lunaire et inviter ceux qui ne le font pas à en apprendre davantage sur cette fête et ses traditions.
Nous sommes également heureux de soutenir le projet 1907 et l’important travail qu’il réalise en donnant une tribune aux groupes asiatiques sous-représentés et sous-estimés, grâce aux recettes de la vente de ce livre.
Joyeux Nouvel An lunaire et bonne lecture!
It’s Lin’s first time celebrating Lunar New Year in Canada, and nothing seems to be going right: she’s too short to hang up decorations, can’t seem to fold dumplings like her mom, and accidentally rips her favourite tiger doll. Will a red envelope all the way from China help to turn her luck around? C’est la première fois que Lin célèbre le Nouvel An lunaire au Canada et tout semble mal aller : elle est trop petite pour suspendre les décorations, est incapable de plier les dumplings comme sa mère et déchire accidentellement son tigre en peluche. Une enveloppe rouge venue de Chine va-t-elle faire tourner la chance?
Celebrate the Year of the Tiger Célébrez l’année du Tigre
Learn more about Lin’s Lucky Red Envelope and Lunar New Year traditions alongside a cast of cute kiddies. Apprenez-en plus sur le livre illustré L’enveloppe rouge porte-bonheur de Lin et les traditions du Nouvel An lunaire en compagnie d’une joyeuse troupe de bambins.
Lin’s tiger doll, Lǎo Hǔ has been brought to life for Lunar New Year! Created in collaboration with Hazel Village, a Brooklyn-based toy shop and manufacturer of organic, ethically made toys and clothing, each doll is handmade with care from 100% organic cotton by talented Nepalese artisans. Lǎo Hǔ is sure to be a favourite companion for the year of the tiger and beyond. À l’occasion des célébrations du Nouvel An lunaire, le tigre en peluche de Lin, Lǎo Hǔ, devient réalité grâce à la collaboration de Hazel Village, un fabricant de jouets de Brooklyn qui met sur le marché des produits confectionnés de façon éthique dans des installations certifiées biologiques. Chaque peluche 100 % coton bio est fabriquée avec soin au Népal par les mains habiles d’un groupe d’artisans talentueux. Lǎo Hǔ sera le compagnon idéal en cette année du Tigre et pour celles à venir.
GIFT IDEAS
Meet the Author & Illustrator Faites connaissance avec l’auteure et l’illustratrice
Meet the Author Au sujet de l’auteure
Sennah Yee
Sennah Yee is from Toronto, Ontario, where she writes poetry, prose, and film criticism. She is the author of the poetry collection How Do I Look? (Metatron Press), which dissects pop culture through personal anecdotes, and the children’s book My Day With Gong Gong (Annick Press), a love letter to her grandpa and Chinatown. Sennah Yee est originaire de Toronto, en Ontario, où elle écrit de la poésie, de la prose et des critiques de films. Elle est l’auteure du recueil de poésie How Do I Look? (Metatron Press), qui dissèque la culture pop à travers des anecdotes personnelles, et du livre pour enfants My Day With Gong Gong (Annick Press), une lettre d’amour à son grand-père et à Chinatown.
How do you and your family celebrate Lunar New Year? Comment célébrez-vous le Nouvel An lunaire?
We celebrate Lunar New Year by getting together with all of our extended family for a big feast! We eat together at someone’s house (each family rotates hosting every year), usually a mix of takeout Chinese food and homemade dishes, sometimes with a movie on in the background. La famille élargie se réunit autour d’un grand festin! Chaque année, une famille reçoit toute la bande dans sa maison – chaque famille reçoit à tour de rôle. Pour l’occasion, nous mangeons toutes sortes de plats traditionnels chinois, certains faits maison d’autres commandés au restaurant. Parfois, il y a un film en arrière-plan.
What is your favourite part of the story? Quelle partie du conte te touche le plus?
One of my favourite parts is the very end, when Lin connects with her neighbour, Anne. I loved the idea of her wanting to share her luck (and food!) with those around her. Speaking of food, that’s another favourite part of the story: the dinner! I always try to include food in my stories in some way. Food can be such a special way to connect with others, show love, and make memories. J’aime particulièrement la fin, quand Lin entre véritablement en relation avec sa voisine, Anne. Ça m’émeut qu’elle ait envie de partager sa chance (et sa nourriture) avec les gens qui l’entourent. J’aime aussi beaucoup le passage sur le repas. Il est souvent question de nourriture dans mes histoires. Cela est une si belle manière de tisser des liens, de manifester de l’affection et de créer des moments mémorables.
How would you describe the moral of the story? Quelle est la morale de l’histoire?
This story is a celebration of family and traditions, new and old—and a sweet reminder that we are all lucky in our own ways! Lin’s good luck is not actually caused by the lucky red envelope, but rather from a change of outlook. Good luck can be found everywhere and shared with your loved ones! Cette histoire souligne l’importance de la famille et des traditions, nouvelles et anciennes, et nous rappelle que chacun de nous peut, à sa manière, faire tourner la chance! Ce n’est pas l’enveloppe rouge qui porte chance à Lin, c’est plutôt un changement de perspective. Il suffit parfois de chercher la chance pour la trouver et en faire profiter nos proches.
About the Illustrator Au sujet de l’illustratrice
Elaine Chen
Elaine Chen is an illustrator and painter who lives in Vancouver, British Columbia with her grey tabby cat and verdant houseplants. She is the illustrator of My Day With Gong Gong (Annick Press) and more. Her love of art started when she was enrolled in art class in Hangzhou, China before immigrating to Toronto, Ontario at the age of 10. Elaine Chen est une illustratrice et une peintre qui vit à Vancouver, en Colombie-Britannique, avec son chat gris tigré et ses plantes vertes. Elle est l’illustratrice de My Day With Gong Gong (Annick Press) et d’autres ouvrages. Sa passion pour l’art a commencé lorsqu’elle était inscrite à un cours d’art à Hangzhou, en Chine, avant d’immigrer à Toronto, en Ontario, à l’âge de 10 ans.
How do you and your family celebrate Lunar New Year? Comment célébrez-vous le Nouvel An lunaire?
Much like Lin, I haven’t had the big Lunar New Year celebrations since immigrating to Canada when I was 10. I remember rowdy New Year’s Eve dinners at my great grandma’s house, with all the kids running around the giant round table in bright red jackets. My favourite activity was always the loud fireworks we got to set off after dinner, to "scare away the monsters." Ma famille fête le Nouvel An lunaire comme celle de Lin. J’avais 10 ans la dernière fois que j’ai pas participé à de grandes célébrations; c’était avant notre immigration au Canada. J’ai le souvenir de réveillons animés chez mon arrière-grand-mère. Tous les enfants portaient une veste rouge vif et couraient autour de l’immense table ronde. Pour moi, le clou de la soirée c’était la pétarade des feux d’artifice qui servait à faire fuir les monstres.
Why is it important to help educate the next generation of Canadian kids on different cultural traditions such as Lunar New Year? À votre avis, pourquoi est-ce important de faire connaître aux petits Canadiens les traditions culturelles comme celle du Nouvel An lunaire?
Empathy and care for another human is probably one of the most valuable things we can learn as a child or human, for that matter. Understanding someone else’s culture helps you understand some of where their ideas come from, learn about their values, empathize with their feelings, and expand your own ideas of the world. It also helps you appreciate your own traditions and see how they differ or are similar. L’empathie et la gentillesse sont probablement les qualités les plus précieuses qu’il faut inculquer aux enfants, que tous les humains devraient cultiver d’ailleurs. Comprendre la culture de l’autre nous aide à comprendre d’où viennent ses idées, à connaître ses valeurs, à lui témoigner de l’empathie et à élargir notre propre vision du monde. Cela nous permet aussi d’apprécier nos propres traditions et de découvrir les points communs et les différences.
Are there any secrets hidden within the illustrations? As-tu caché un secret dans les illustrations?
Drawn on Lǎo Hǔ’s forehead is the Chinese character for "king". It’s a drawing quirk I carried over from my grade school art classes in China. We were always taught to simplify drawings of tigers with the character on the forehead because tigers are "king of the jungle." You can’t unsee it from real tigers once you know! Le dessin que porte Lǎo Hǔ sur son front est en fait le caractère chinois qui signifie « roi ». J’ai pris l’habitude faire ce dessin dans mes cours d’art en Chine. On enseigne aux enfants à simplifier les dessins de tigres en leur mettant ce caractère sur le front, parce que le tigre est « le roi de la jungle ». Impossible après ça de ne pas le voir sur le front d’un vrai tigre!
About project 1907 Au sujet de projet 1907
project 1907 is a grassroots group of Asian women, aiming to elevate Asian voices that are underrepresented and undervalued in political, social, and cultural discourse. Connect with us at project1907.org Le projet 1907 est un groupe communautaire composé de femmes asiatiques dont l’objectif est de faire entendre les voix asiatiques qui sont sous-représentées et sous-évaluées dans le discours politique, social et culturel dominant. Rendez-nous visite à project1907.org
Resources Ressources
From self-education, workshops and learning tools, resources for self-care and healing, and more, explore the important list of resources that project 1907 has collected and curated. Que ce soit pour s’instruire ou apprendre à s’occuper de soi et de sa santé, pour obtenir du matériel éducatif ou participer à des ateliers, l’initiative project1907 propose un ensemble de ressources triées sur le volet.
LEARN MORE EN SAVOIR PLUSSupport Soutien
Organized and administered by project 1907, you can donate to the Stop Asian Hate: Support Asian Canadians Fund to help further the work of project 1907 and other grassroot organizations. Faites un don à Stop Asian Hate: Support Asian Canadians Fund, le fonds de lutte contre le racisme antiasiatique mis sur pied et administré par project 1907. Votre contribution servira à soutenir l’important travail de cette initiative et d’autres organisations communautaires.
DONATE NOW FAIRE UN DONReporting Signalement
If you experience racism or hate, you do not need to carry it on your own. Report the incident for support and to help develop strategies, design interventions, raise awareness, advocate for policies, and improve outcomes for our communities. Si vous êtes victime d’un geste ou de propos racistes ou haineux, n’hésitez pas à demander de l’aide. En signalant l’incident et en acceptant le soutien offert, vous contribuez au développement de stratégies et de modèles d’intervention, à la sensibilisation du public et à la défense des droits des victimes, sans compter que vous contribuez à faire de votre communauté un milieu de vie plus sain.
LEARN MORE EN SAVOIR PLUS